Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Только и есть

  • 1 есть

    I несовер. - есть;
    совер. - съесть( кого-л./что-л.)
    1) eat даром хлеб есть ≈ not be worth one's salt есть через силу ≈ to force oneself to eat жадно есть ≈ to eat greedily, to gobble;
    to guzzle вульг. есть на ходу ≈ to snatch a meal/bite
    2) только несовер. (о дыме и т.п.) cause to smart, sting, gnaw, bite
    3) только несовер. (разрушать химически) eat away, corrode
    4) разг. (попрекать, бранить) torment, nag - есть поедом ∙ он на этом собаку съел разг. ≈ he knows his onions, he knows the ropes есть кого-л. глазами ≈ to stare at smb.;
    to fix one's eyes upon smb.;
    to devour smb. with one's eyes II гл.;
    наст. вр. от быть am, is, are;
    there is/are у меня есть так и есть III межд.;
    воен. (как подтверждение приказа) yes, sir!;
    aye-aye, very good мор.
    I, съесть (вн.)
    1. (питаться) eat* (smth.) ;
    мне хочется ~ I am hungry;
    не ~ мяса eat* nо meat;

    2. тк. несов. (разъедать) corrode (smth.), eat* (into) ;

    3. тк. несов. (раздражать - о дыме и т. п.) sting* (smth.) ;
    ~ глаза кому-л. make* smb.`s eyes smart;

    4. разг. (попрекать) nag (smb.) ;
    ~ кого-л. глазами devour smb. with one`s eyes;
    ~ чужой хлеб sponge, live on other people.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > есть

  • 2 только и знает, что...

    он только и знает, что ест / есть разг. — e lui invece, non sa fare altro che mangiare

    Большой итальяно-русский словарь > только и знает, что...

  • 3 Только у ангелов есть крылья

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Только у ангелов есть крылья

  • 4 Введение

    Все дилетанты, но в разных областях (31) (Для тех, кто не читает прологов: см. ссылку в эпиграфе к Прологу.)
    Занимаешься всегда не тем, чем собирался (51).
    Предлагаем любителям нетривиальных путешествий словарь-путеводитель по экзотической части американского английского. Такой язык мало доступен тем, кто не принадлежит к местной культуре, однако сами американцы понимают его прекрасно. Хотите общаться с ними на равных - представление об этой стороне речи необходимо иметь и вам.
    Написан путеводитель филологами-дилетантами. У профессионалов, от которых требуется подход серьезный, пока толком руки не дошли. У них в разгаре филологические разборки с отечественным матом (А. Плуцер-Сарно. Матерный словарь как феномен русской культуры. — "Новая русская книга", 2000, № 2, с.74-80 (http://www.geocities.com/invekt).), тут не до иностранного.
    Русские словари американского сленга у нас, как только эпоха застоя сменилась периодом отстоя, издавать начали. Первый блин сладок, но... всех им не накормишь.
    Действовали мы вполне в рамках основной российской традиции - у нас ведь все наиболее существенное всегда делали дилетанты, даже путь страны определяли. Вдохновленная юристом-заочником Ульяновым, решившим, что именно он лучше других постиг суть государства и революции, наша великая держава потрясла весь мир. И трясся он достаточно долго, во что огромный вклад внес другой наш запомнившийся человечеству лидер - выпускник церковно-приходской школы Джугашвили, ставший между делом и главным отечественным филологом.
    А он ведь кроме грузинского, русского и мата, которого поднабрался в молодости в ссылках, языков не знал!
    Так что мы по праву ощущаем себя наследниками величайшего гения всех времен и народов и критики в свой адрес не принимаем.
    Ну не принимаем, и все! Разве что под хорошую закуску.
    Наша книга не научный труд и не вклад в филологию. Адресована она широкому читателю, а не языковедам. Они пусть этот словарь и не открывают, козленочками станут! Писали мы для тех, кому язык нужен для разговора и понимания, а не для исследования. И читателям своим гарантируем не навредить. Вот облегчить общение, расширить кругозор и улыбнуться - поможем.
    Это в достаточной степени оригинальная работа, но мы, конечно, сверялись с американскими источниками и носителями языка. Если мы чего-то и недоохватили или где-то хватили лишку - не страшно. Усвоить то, что здесь есть (а это, в основном, все же лично слышанное или виденное в Америке), для общения и понимания страны очень полезно.
    Если говорить совсем всерьез, то основная наша идея - показать не только собственно значения слов, но также их эмоциональное восприятие и уместность употребления. Именно поэтому, сознательно, мы включили столько как бы отступлений, иллюстраций и анекдотов. Цель такой манеры изложения - передать атмосферу, в которой все это звучит, а также лучше закрепить новые слова в памяти читателя, причем без большого для него напряжения. По этой же причине часть материала дана в виде текстовых главок и тестов. Эта книга может использоваться в качестве собственно словаря, но вы, как нам кажется, можете и просто ее читать, начав перелистывать с любого места (это не роман), и получать удовольствие, если, конечно, вас не шокируют сильные или нестандартные выражения. Уважаемый читатель! Напоминаем, что мы их не сами придумали, а только описываем. Есть все же разница между тем, кто навалил кучу на крепостной стене Новгородского Кремля, и тем, кто для нашей коллекции ее сфотографировал, со всеми туристическими красотами на заднем плане (у нас в архиве на самом деле такая фотография есть).
    Естественно, мы постоянно проводили параллели между Россией и Америкой. Нас несколько раздражает родной обычай описывать как нечто исключительно отечественные культурные явления, имеющие, на самом деле, прямые аналогии вне нашей страны. Помимо мата в список того, что мы считаем исключительно русским, входит, например, бардовская песня, и его можно продолжить. Насчет родного мата мы ведь у профессиональных филологов (!) читали, что, мол, перевести его настолько нельзя и так он уникален, богат и эмоционально силен, что кроме как по-русски иностранцам как следует и не выругаться. Мы представляем себе улыбку до ушей, которую это рассуждение вызовет, например, у хорватского солдата или американского рэппера. Да и вы, ознакомившись с книгой, прочувствуете, насколько способ выражения мыслей, включая самые вульгарные, у людей близок.
    Двуязычная дочка одного из авторов во время последней поездки в Россию была приятно поражена точностью популярного русского названия марихуаны: дурь. Понятно, что марихуану ни на русском, ни на английском пользователи марихуаной не называют. Но как эмоционально метко по-русски! С этим своим восхищением она и вернулась в Канаду и стала это рассказывать друзьям. Тут же они вместе вспомнили - во черт, это был какой-то умственный блок - популярное в американской молодежной среде название В ТОЧНОСТИ ТАКОЕ ЖЕ - dope. Это просто пример, но, думается, читатель этой книги увидит, насколько на самом деле сходно работают мозги (и языки) представителей разных народов.
    Еще год назад мы никакого путеводителя писать не собирались, однако, поместив несколько страничек словаря сленга в свою предыдущую книжку (см. Пролог), посвященную по сути тому, почему мы с американцами не всегда понимаем друг друга, планы изменили. Мы увидели, что устные свободные выражения позволяют узнать народ как ничто другое. А кроме того этой работой, сочетающей исследование, популяризацию и журналистику (ну да, да, желтую), просто увлеклись.
    И вот что получилось.

    American slang. English-Russian dictionary > Введение

  • 5 (*)ASS

    (*)ASS (в мягкой форме - arse)
    зад, задница (наиболее созвучный русский аналог начинается на букву "ж"). Более мягкие синонимы - butt, can, moon.
    Наряду с fuck и shit это самое распространенное в Америке ругательство. Настолько популярное, что на заборах пишут (см. рис. (К слову ass. Неизвестный граффитоман поиздевался над строителями. Когда в США или Канаде что-то строят, возводят, это называется - development. Снято, между прочим, на территории Университета Британской Колумбии - западного форпоста культуры)). И в нашем словаре это одно из самых частотных слов - встречается, как и shit, более 150 раз (выше показатели только у fuck - более 200 раз).
    Иногда ass употребляют и в значении "дурак", "растяпа" (см. комментарий к AIRHEAD). Звучит провокационно, задирающе, типа нашего: "Ну ты, жопа!".
    Иногда это слово используют в значении "телка", "баба" (по понятным мотивам).
    Но здесь скрыты еще некие лингвистические глубины. Если ass говорят о человеке, то это воспринимается как сокращение от (*) asshole, что уже очень грубо (см. ниже).
    Вариантов использования много, как и с заслуженным русским местом, на котором сидят. Не только грубые, есть и прикольные, например: to be on someone's ass - оказывать давление на кого-то.
    Изобилие выражений с ass подтолкнуло нас к идее написания специального труда "Роль ass (жопы) в политической жизни Соединенных Штатов Америки". Эта роль поистине огромна. Вот один из частных примеров. Рис. (И так можно сыграть на популярности ass) демонстрирует методы сбора средств для сельского школьного округа в Орегоне. Поиздержались они, до такой степени, что хотели сокращать учителей. Чтобы это предотвратить, местные папаши сняли штаны и с голыми задницами сфотографировались на календарь, который каждый может сгрузить за $17 с www.angecalendar.com. И собрали ведь денег! А вы говорите, воскресники...
    Приведем лишь некоторые наиболее ходовые выражения с этим популярнейшим словом:

    Ass about face — наоборот, шиворот навыворот, наизнанку.

    Ass around — болтаться без дела. Напомним, что ass - слово вульгарное и по экспрессии данное выражение близко, например, к нашему "Лень жопу протрясти". Сказанное относится ко всем словосочетаниям данного словарного гнезда, переведенным мягко.

    Asshead — не очень умный, как у нас говорят "Думает тем местом, на котором сидит". (См. AIRHEAD и т.п).

    Ass-holed — пьяный совершенно, совсем лыка не вяжет. Здесь есть наше точное соответствие - "пьяный в жопу". Holed - дырявый, русский дословный перевод составьте сами.

    Ass-kick — это не "плохой kick (удар)", а удар "по ass" или "под ass" (см. рис. к слову KICK). Отсюда:

    Ass-kicker — суровый начальник, вышибала.

    Ass-kisser — подхалим, "жополиз" (от kiss - целовать, см. AK).

    Ass off (out) — отвали, убирайся. (Интересно, что у нас в этом смысле посылают "в жопу", а у них - из. Индивидуалисты!)

    Ass (somebody) — дать пинка (под зад), выгнать.

    Ass (something) — испортить, развалить, (загнать в ass, сделать "через жопу").

    (*)Ass-fuck — анальный половой акт (точный, не медицинский перевод проще и грубее).

    Asswipe — бумага для..., ну, ее еще туалетной называют. Так и о человеке можно сказать, если заслужил.

    Assy — злобный, упрямый, невежливый (словом, ass и есть).

    American slang. English-Russian dictionary > (*)ASS

  • 6 куш

    1. прил.
    1) голый; обнажённый;

    куш голя — голая шея;

    куш киӧн — голыми руками; куш сояӧсь — с обнажёнными руками; куш джоджын узьны — спать на голом полу; куш му дырйи мунны — уехать по голой земле; уехать, когда снега ещё не было; куш пуяс сулалӧны туй пӧлӧн — вдоль дороги стоят голые деревья; куш чурк тыдовтчис — показался голый холм куш кинад лежнӧгтӧ он босьт — погов. голыми руками шиповник не возьмёшь; куш юрӧн петны — выйти с непокрытой головой

    2) лысый;
    3) пустой, порожний;

    куш пельса — пустая кадка;

    куш доз сувтӧдны — поставить пустую посуду

    2. сущ.
    1) поляна; полянка;

    неыджыд кушыс дзоньнас вӧлі еджыд — небольшая поляна была вся белая;

    тайӧ вӧлі матыс сиктъяслӧн ӧти ӧтувъя куш — это была одна общая поляна близлежащих деревень

    2) диал. безлесное болото;

    куш косьтыны — осушить болото;

    кушысь турун пуктыны — косить сено на болоте

    3. нареч.
    1) совсем, совершенно;

    куш ӧтнас кольӧма — совершенно один остался;

    сапӧгыс куш киссьӧма — сапоги совсем износились

    2) только; исключительно;

    абу куш ті, эмӧсь мукӧдъяс — не только вы, есть и другие;

    куш йӧв вылын олӧны — питаются исключительно молоком; куш лыыд да кучикыд коли — остались только кожа да кости; чукӧртчисны куш пӧрысьяс — собрались только старые ◊ куш абуыс и коли — ничего не осталось; куш луд вылӧ петны — выйти на улицу (разойтись и не взять ничего)

    Коми-русский словарь > куш

  • 7 ич

    ич I
    1. внутренность, внутренняя часть;
    ичинде внутри кого-чего-л. (в отношении места и времени);
    үйдүн ичинде в доме;
    үстөлдүн ичинде в столе;
    беш күн ичинде в течение пяти дней;
    ичине внутрь кого-чего-л.;
    үйдүн ичине в дом (в юрту, в комнату);
    үйдүн ичи-тышы внутренняя часть и внешняя сторона дома;
    Абдылданын үйүнүн ичи-тышын бербеген эл дом Абдылды заполнен народом (внутри и снаружи);
    2. живот, брюхо; желудок;
    ичим ооруйт у меня живот болит;
    ичи өтөт его слабит, у него желудок расстроился;
    ич ал- расстраивать желудок;
    ачыбаган саамал ичти алат неперебродивший кумыс расстраивает желудок;
    3. изнанка (материи), подкладка (одежды);
    чапандын ичи подкладка пальто;
    ичтен оку- читать про себя;
    ал катты ичинен окуду письмо он читал про себя;
    ичиңен оку читай про себя (не вслух);
    ичиңе сакта или ичиңен чыгарба или ичиңде болсун держи в секрете;
    согумуң чүйгүн болсо, ичиңе сакта погов. если твой убойный скот жирен, держи (это) в секрете;
    ичте бардык кебиңди Күлайымга айтасың фольк. все тайны свои ты скажешь Кюльаиме;
    жаман-жакшы ичте болсун не поминай (те) лихом;
    ичи жаман злонамеренный;
    ичи бузук развратный; нечестный;
    ичи тар
    1) завистливый; скупой;
    ичи тар итине бок бербейт погов. скупой своей собаке (даже) дерьма не даст;
    2) ревнивец, ревнивица;
    ич тарлык завистливость, зависть; скупость;
    ичи кең добрый, щедрый;
    ич бышыр- причинять беспокойство, причинять огорчение, доставлять заботы; надоедать; нагонять тоску;
    ичи бышат он огорчён; ему надоело;
    айткан сөзүнө ичим жылып (или ысып) калды его слова пришлись мне по душе, я с ним согласился;
    ачкалыктан ичим ичиме жабышып калды у меня живот от голода подвело;
    ич арабызда среди нас, в нашей среде, между нами (когда речь идёт о тесном круге);
    ич арасынан (они) между собой, тайком;
    ичти-тышты болуп стакнувшись, по секрету сговорившись;
    ич күйдү или ич күйдүлүк ярость, злость, злоба;
    ичи күйүп (он) обидевшись;
    алардын ич күйдүсү бар они затаили злобу;
    ич күйдүлүк менен по злобе, в состоянии раздражения, озлобленности;
    таттуу сүйлөп, ичи-бооруңа кирет сладкими речами он тебе в душу влезет;
    ичи бооруна кирип втёршись к нему в доверие;
    кенен ташта ичиңди фольк. будь великодушным, будь отзывчивым, радушным;
    ичин кенен таштады он расщедрился, раздобрился (напр. говоря: "кушайте-кушайте, у нас много");
    ичимен тап киши скрытный человек;
    ич-койнуна кир- см. коюн I;
    ийин ич см. ийин I;
    ичин жыйбады см. жый- II;
    жең ичинен см. жең I.
    ич II
    южн.
    то же, что эч;
    ич качан никогда;
    Асан окугандан бери ич класта кавады с тех пор как учится, Асан ни в одном классе не оставался.
    ич- III
    1. пить;
    чай ич- пить чай;
    ичип кой выпей;
    кылмыш "ичип койдон" башталат преступление начинается с "выпей";
    2. принимать пищу;
    тамак ич- есть, кушать, принимать пищу;
    сорпо ич- есть (пить) бульон, суп;
    аштык көп болуп, эки жыл ичпейт погов. как бы ни был велик урожай, его два года не едят;
    ичердин ашын ичпес кечет погов. тот, кому не предстоит поесть, отказывается за того, кому (это) предстоит (т.е. чужого не жалко);
    ичкенге аш берем, ичпегенге кара таш берем погов. тому, кто ест (т.е. кто не скаредничает), я пищу даю, а кто не ест, тому - чёрный камень;
    жашарын жашап, ичерин ичти он своё от жизни взял, он достаточно пожил (букв. что положено пожать - пожил, что положено съесть - съел);
    жатып ичер или груб. ичип чычар дармоед;
    жатып ичер жалкоолор дармоеды-лодыри;
    жатып ичер жалакай кексе пронырливый лодырь; дармоед;
    жатып ичер чал старик, который не может работать (может только пить-есть);
    ичкен-жегени
    1) то, что (он) пьёт-ест; его пища-питьё;
    ичкен-жегенинин баарын сиңирип жатат он хорошо переваривает всё, что пьёт-ест;
    2) взятка, подношение;
    жөн эле ичип-жеп жиберди (его, меня и т.д.) упрёками заел, загрыз;
    ичип-жеп коё берет он пилит и пилит;
    жөн эле артымдагы ат ичип-жеп келатат конь, что сзади, на меня наседает (вот-вот перегонит, напр. на скачках);
    ичип-жеп үрө баштады (собака) остервенело залаяла;
    ичкен ашын жерге коёт он очень заботливо, нежно относится, он не надышится;
    ал, "уулум" дегенде, ичкен ашын жерге коёт он на своего сына не надышится;
    касам ич- см. касам;
    ант ич- см. ант I.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ич

  • 8 лускати

    1) ( издавать треск) треща́ть, тре́снуть
    2) (ломаться, разрушаться) ло́паться, ло́пать (диал.), ло́пнуть; ( издавая треск) тре́скаться, тре́снуть
    3) хло́пать, хло́пнуть
    4) (только соверш. - нанести сильный удар) тре́снуть
    5) (только несоверш.: есть семечки, орехи) грызть, лу́щить, щёлкать; диал. лу́згать

    Українсько-російський словник > лускати

  • 9 луснути

    1) ( издавать треск) треща́ть, тре́снуть
    2) (ломаться, разрушаться) ло́паться, ло́пать (диал.), ло́пнуть; ( издавая треск) тре́скаться, тре́снуть
    3) хло́пать, хло́пнуть
    4) (только соверш. - нанести сильный удар) тре́снуть
    5) (только несоверш.: есть семечки, орехи) грызть, лу́щить, щёлкать; диал. лу́згать

    Українсько-російський словник > луснути

  • 10 shape smb.'s ends

    предопределять чью-л. судьбу [шекспировское выражение, см. цитату]

    Hamlet: "...And prais'd be rashness for it, - let us know, Our indiscretion sometimes serves us well, When our deep plots do fail: and that should teach us There's a divinity that shapes our ends. Rough-hew them how we will. " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act V, sc. 2) — Гамлет: "...Да здравствует поспешность! Как часто нас спасала слепота, Где дальновидность только подводила. Есть, стало быть, на свете божество, Устраивающее наши судьбы по-своему. " (перевод Б. Пастернака)

    It does not matter how inwardly shabby we may be. It seems a tribute to that providence which shapes our ends, which continues perfect in tendency however vilely we may overplay its brightness with the rust of our moral corruption, however imitative we may be. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, part III, ch. XXIV) — Человек может быть в душе полным ничтожеством, но это неважно. Этим только подтверждается превосходство провидения, которое ведет человека к предназначенной цели, не позволяя его развращенности, его рабской подражательности замутить светлый источник собственной судьбы.

    Large English-Russian phrasebook > shape smb.'s ends

  • 11 à qui mieux mieux

    loc. adv.
    наперерыв, наперебой, взапуски, наперегонки, стараясь превзойти друг друга

    Il y avait des... culottes en dentelle, les ridicules culottes de golf, conçues par de sémillants tailleurs militaires qui leur avaient fait casser la gueule à qui mieux dans les barbelés des points d'appui! (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — И были еще бахромчатые штаны, смешные гольфы - творение шустрых военных портных: из-за этих штанов солдаты гибли почем зря в проволочных заграждениях опорных пунктов.

    À Paris... on ne voit dans une plaisanterie hasardée, tirée par les cheveux, que l'amour de la gaieté. Tout le monde se les permet à qui mieux mieux, et l'on rit. (Stendhal, Lettres intimes.) — В Париже... в рискованной, притянутой за волосы шутке видят лишь страсть к веселью. Все стараются перещеголять друг друга в умении смешить.

    Au premier arrêt des mâchoires on sert des plaisanteries obscènes. Ils se bousculent tous et criaillent à qui mieux mieux pour placer leur mot. (H. Barbusse, Le Feu.) — Как только перестают есть, так начинаются сальные шуточки. Они толкают друг друга, кричат наперебой, стараясь вставить слово.

    Marceline. -... Dans quelques mois ta fiancée ne dépendra plus que d'elle-même: elle t'acceptera, j'en réponds. Vis entre une épouse et une mère tendre qui te chériront à qui mieux mieux... (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Марселина. -... Спустя несколько месяцев твоя невеста будет зависеть исключительно от себя самой, она за тебя пойдет, я ручаюсь, у тебя будут нежная супруга и нежная мать, они станут ухаживать за тобой наперебой...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à qui mieux mieux

  • 12 en baver des ronds de chapeau

    (en baver des ronds de chapeau [или de citron])
    разг.
    1) удивиться, остолбенеть, обалдеть

    Dire qu'y en a qui croient que c'est du bluff! Qu'les tables ça tourne pas! Quand j'leur-z-y dirai que Napoléon... comme je vous cause... qu'il est v'nu... ah! elles vont en baver des ronds de chapeau, les rombières du marché... (M. Michel-Bahsi, Poupoune.) — Только подумать! Есть люди, которые считают, что это обман. Не верят в столоверчение! А когда я вам скажу, что разговаривал с Наполеоном, как с вами сейчас..., что он приходил... ах! то-то они удивятся, эти торговки...

    2) (тж. en chier/en roter des ronds de chapeau) терпеть, мучиться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en baver des ronds de chapeau

  • 13 placer un mot

    (placer un [или son] mot)

    Au premier arrêt des mâchoires on sert des plaisanteries obscènes. Ils se bousculent tous et criaillent à qui mieux mieux pour placer leur mot. (H. Barbusse, Le Feu.) — Как только перестают есть, так начинаются сальные шуточки. Они толкают друг друга, кричат наперебой, стараясь вставить слово.

    Elle s'enveloppa la tête d'un fichu, et poussa Marc dehors. Enfin elle le planta au milieu de la rue, sans lui permettre de placer un mot de plus. (A. Dhôtel, Le ciel du faubourg.) — Викторина накинула на голову косынку и вытолкнула Марка за дверь. Она оставила его посередине улицы, так и не дав сказать больше ни слова.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > placer un mot

  • 14 жвакати

    = жва́кнути, жвя`кати
    1) ча́вкать, ча́вкнуть
    2) (только несоверш.: есть) жева́ть

    Українсько-російський словник > жвакати

  • 15 жвякати

    1) ча́вкать
    2) (только несоверш.: есть) жева́ть

    Українсько-російський словник > жвякати

  • 16 хрупати

    = хру́пнути
    1) хру́пать, хру́пнуть
    2) (только несоверш. - есть) хру́пать; диал. хру́стать

    Українсько-російський словник > хрупати

  • 17 be on one's bones

    быть в тяжёлом (материальном) положении дойти до крайности; ≈ дойти до точки, быть на мели

    ...give us a chance, constable; I'm right on my bones... Two bob's all I've got left in the world besides a wife (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’ part I, ch. XI) —...дайте попытать счастья, констебль, я дошел до крайности!.. У меня всего только и есть что два шиллинга да еще жена.

    Large English-Russian phrasebook > be on one's bones

  • 18 Христианская наука

     (Церковь Христа-Ученого)
     ♦ ( ENG Christian Science (Church of Christ, Scientist)
       религиозная организация, основанная в 1875 Мэри Бейкер Эдди (1821-1910), к-рая проповедует, что только Бог есть реальность, а зло не имеет существования. Т. обр., материя, зло, грех и болезни обретают реальность благодаря людям. Исцеление - это духовное понимание того, что болезнь нереальна.

    Westminster dictionary of theological terms > Христианская наука

  • 19 Only Angels Have Wings

       1939 – США (121 мин)
         Произв. COL (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Джулз Фёртмен по сюжету Хауарда Хоукса
         Опер. Джозеф Уокер (воздушные съемки – Элмер Дайер)
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Кэри Грэнт (Джефф Картер), Джин Артур (Бонни Ли), Ричард Бартелмесс (Бэт Макфёрсон), Рита Хейуорт (Джудит Макфёрсон), Томас Митчелл (Малыш Дэбб), Сиг Руман (Голландец), Эллин Джослин (Лес Питерз), Виктор Килиан (Радист), Джон Кэролл (Джент Шелсон), Доналд Барри (Текс Гордон), Ноэ Бири-мл. (Джо Саутер), Мануэль Мачисте (гитарист).
       Барранка, крохотный банановый порт в Южной Америке. Джефф Картер, на пару с местным барменом по прозвищу Голландец, владеет небольшой авиакомпанией, осуществляющей перевозку почты и различных грузов. Почти все самолеты давно обветшали, погода в Андах по большей части ненастная, и потому крушения нередки. Бонии Ли – хористка, чей корабль зашел в Барранку всего на ночь, – видит, как Джо Саутер, один из пилотов Картера, разбился при заходе на посадку. Бонии Ли удивлена внешней холодностью, с которой принимают это известие мужчины. Влюбившись в Картера, она специально опаздывает на корабль. Следующий зайдет в порт лишь через неделю.
       Картер, взявший себе за правило никогда ничего не просить у женщин, стал женоненавистником после разрыва с Джудит, которую по-прежнему любит: она больше не могла мириться с тем, что при каждом полете он вынужден рисковать жизнью. Теперь Картеру нужен новый пилот, и он уже готов взять на борт новичка Бэта Макфёрсона. Последний когда-то был замешан в нехорошей истории. Он выпрыгнул из летящего самолета, бросив 2-го пилота погибать. Пилоты Картера узнают Макфёрсона, хотя он живет под другим именем, и избегают его, как зачумленного. Малыш Дэбб, старый друг и соратник Картера, был братом того пилота, что летал в паре с Макфёрсоном. Он с большим трудом держит себя в руках, чтобы не переломать Макфёрсону кости. Но для Картера нет ничего важнее дела: Джо погиб, ему нужна замена; кроме этого, он обнаруживает, что зрение Малыша Дэбба уже не столь хорошо для полетов. Он вынужден списать Дэбба на землю после 22 лет исправной и верной службы; а это значит – еще одним пилотом меньше в его рядах. Картер нанимает Макфёрсона, не скрывая, что ему будут поручаться самые опасные задания. 1-е: доставить врача к шахте и забрать оттуда раненого, которому срочно нужна помощь. Затем Макфёрсону поручают вместе с почтой доставить партию нитроглицерина, от которой отказался другой пилот.
       Макфёрсон прибыл в Барранку с молодой женой Джудит, бывшей невестой Картера. Она расспрашивает последнего, почему к ее мужу так плохо относятся товарищи и почему ему достаются только те задания, от которых отказываются остальные. В ответ Картер предлагает ей задать этот вопрос мужу и пытается научить ее вежливости. Бонни не может больше скрывать, что влюблена в Картера, хотя она пытается – безуспешно – не показывать тревогу, когда он отправляется в очередной опасный полет. Чтобы не дать Картеру улететь в грозу, она угрожает ему револьвером и случайно ранит в плечо. Полет тем не менее должен состояться, поскольку от него зависит заключение важного контракта. Поскольку других пилотов нет, Макфёсон должен подняться в воздух в паре с Малышом Дэббом. Гроза заставляет их повернуть назад. В кокпит самолета врезается птица и ранит Дэбба. Самолет загорается. Макфёрсон отказывается прыгать и успешно сажает машину, чем возвращает к себе всеобщее уважение. Но у Малыша Дэбба сломан позвоночник. Перед смертью он просит всех выйти из комнаты.
       Тучи рассеиваются. Картер готовится к полету. Корабль Бонни вот-вот отчалит. Она прощается с Картером, так и не добившись, чтобы он попросил ее остаться. Он бросает монетку, решая, лететь ему или нет: загадывает «решку» и выигрывает. Перед отлетом он отдает монету Бонни. Позднее она обнаруживает, что у монеты обе стороны – «решки». В конце концов она решает, что поступок Картера следует расценивать как предложение, сделанное по всей форме, и остается в порту
         Особенно гармоничный и успешный коктейль из тем, характерных для Хоукса: опасность, профессионализм, командный дух, женоненавистничество и война полов. Все это собрано и сжато в стальном сценарии, основанном на реальных персонажах и событиях, в режиссерском стиле, сочетающем и камерность, и простор (парадокс, который благодаря мастерству Хоукса становится ясен, как простая истина). При всей неослабевающей фантазии этой картины трудно представить более личный для автора фильм. В то же время достоинства фильма в то время не приписывались самому режиссеру. Дело в том, что в золотые годы Голливуда режиссеры больше заботились о качестве своих картин, чем о собственной славе. И в таком положении дел были только плюсы.
       Если проследить путь, проделанный Хоуксом в 30-е гг., можно заметить, что мастерство пришло к нему не сразу. Если оставить в стороне весьма удачный фильм Резаный, Scarface и чуть менее успешные картины Тигровая акула, Tiger Shark, 1932, или Пиратский берег, Barbary Coast, 1935, ему пришлось пройти через почти 10-летний период академизма, который ощущается в таких картинах, как Рассветный патруль, The Dawn Patrol, 1930; Толпа ревет, The Crowd Roars, 1932; Сегодня живем, Today We Live, 1933; Видимость ― ноль, Ceiling Zero, 1936; Путь к славе, The Road to Glory, 1936, и только потом он достиг характерной для своего творчества неподдельной естественности. Этой естественности он добился, лишь когда научился смешивать жанры и интонации в рамках одного фильма. И Только у ангелов есть крылья – 1-й фильм Хоукса, где это смешение удается превосходно. В этом фильме много умирают (хотя все действие занимает не больше недели). В нем также много поют; глотают слезы; спорят и раскрывают душу; завоевывают уважение других и свое собственное. Наконец, в глубинах душ происходит не меньше напряженного действия, чем на земле или в воздухе. Дух серьезный и дух развлекательный постоянно сменяют друг друга на сцене, пусть даже в финале серьезность превалирует – почти что против воли режиссера. Как и его герои, Хоукс крайне сдержан в проявлении чувств и всячески пытается скрыть, что говорит в первую очередь о морали. Эта стыдливая сдержанность – часть его обаяния, действенного и поныне.
       N.B. Только у ангелов есть крылья – 24-я картина в фильмографии Риты Хейуорт и 1-й ее значительный фильм. Отметим необычное появление Бартоломео Пагано (он же – Мануэль Мачисте), Мачисте из Кабирии, Cabiria в роли гитариста.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Only Angels Have Wings

  • 20 Just imagine

       1930 - США (113 мин)
         Произв. Fox
         Реж. ДЭЙВИД БАТЛЕР
         Сцен. и муз. Рей Хендерсон, Бадди Дж. Де Силва, Лью Браун
         Опер. Эрнест Палмер
         В ролях Эл Брендел (Простое О), Морин О'Салливан (Эл-Эн-18), Джон Гэррик (Джей-21), Марджори Уайт (Ди-6), Фрэнк Албертсон (Ар-Ти-42), Хоберт Босуорт (Зет-4), Миша Ауэр (Би-6).
       В 1980 г. воздушный транспорт вытесняет автомобильные средства передвижения. Граждане именуются по номерам, и правосудие постоянно вторгается в частную жизнь людей - напр., для того, чтобы решить, кто из 2 соперников женится на обожаемой ими девушке. Тот, постановляют судьи, кто совершит наиболее славный подвиг. Итак, у Джей-21 есть всего 4 месяца, чтобы свершить героическое деяние и завоевать руку и сердце Эл-Эн-18. Один ученый предлагает ему экспедицию на Марс. Джей-21 и его лучший друг отправляются туда, прихватив с собой 3-го компаньона - мошенника, умершего в 1930 г., но оживленного благодаря научному прогрессу. Путешественники обнаруживают на Марсе странных существ в металлических одеждах. Марсиане ведут себя совершенно необъяснимо. Дело в том, что у каждого марсианина есть брат-близнец, двойник, внешне абсолютно ему идентичный, только один - добрый, а 2-й (дубль) - злой, и наши герои совсем запутываются. Тем не менее, они живыми и невредимыми возвращаются на Землю, и Джей-21, предъявив доказательства своих достижений, может теперь жениться на красавице.
        Курьез. Довольно обескураживающая смесь мюзикла, научной фантастики и бурных приключений, какие часто можно встретить в сериалах. (В качестве мюзикла фильм является продолжением фильма Желтком вверх, Sunny Side Up, 1929, все того же Дэйвида Батлера.) Театральная манера постановки очень сильно устарела; актерская игра и юмор чрезвычайно бледны. Однако фильм спасает некоторая фантазия в деталях. С другой стороны, наигранный, заказной оптимизм картины придает ей ценность исторического документа. Несмотря на паникерский взгляд на государственное устройство будущего, авторы прежде всего предлагают зрителю оценить по достоинству время, в которое он живет (1930), даже несмотря на последствия кризиса. Провал фильма утвердил продюсеров и руководителей крупных студий в мысли, что научную фантастику необходимо сослать в сериалы и фильмы категории «Z». К счастью, в следующем году триумф Франкенштейна, Frankenstein заставил многих передумать.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Just imagine

См. также в других словарях:

  • Только и есть — Разг. Экспрес. Всего лишь. А земли самая малость, только и есть, что господский дом (Тургенев. Записки охотника) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Только и есть, что кнут да хомут. — Только и есть, что кнут да хомут. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Один там только и есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья — см. Мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Только и есть за душой. — см. Один одним за душой …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • есть — I ем, ешь, ест, еди/м, еди/те, едя/т; ешь; ел, е/ла, е/ло; едя/щий; е/вший; нсв. см. тж. есться, едать, еда 1) а) (св. съесть) кого что Поглощать пищу, питаться, насыщаться …   Словарь многих выражений

  • Только у ангелов есть крылья — Only Angels Have Wings …   Википедия

  • Только у ангелов есть крылья (фильм) — Только у ангелов есть крылья Only Angels Have Wings Жанр драма, мелодрама, приключения Режиссёр Ховард Хоукс Продюсер Ховард Хоукс Автор сценария Ховард Хоу …   Википедия

  • только пятки засверкали — словно угорелый, высунув язык, как вихрь, как пуля, одна нога тут, а другая там, не слыша ног, как угорелая кошка, во все лопатки, не чуя ног, точно на пожар, словно на пожар, как стрела, на всех парах, и быть таковым, на всех парусах, высунув… …   Словарь синонимов

  • Есть мечты — будут и путешествия англ. Have Dreams, Will Travel …   Википедия

  • только — (1) I. Частица ограничит. лишь; никто другой..., ничего другого, кроме как...: Тогда врани не граахуть, галици помлъкоша, сорокы не троскоташа, полозіе ползоша только. 43. 1126: Ярополкъ же князь укрѣпився, и иде по нихъ с божьею помощью, не жда… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • ТОЛЬКО — 1. нареч. ограничительное. При числительном (также и при пропущенном “один”), со словом “всего” или без него, употр. в знач. не больше, чем…, как раз. «За всё время, пока я живу на этом свете, мне было страшно только три раза.» Чехов. «Отвечайте… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»